From: https://quotefancy.com/quote/1743285/Franklin-Carmichael-It-is-imperative-that-the-artist-reveal-through-the-medium-in-which

Der englis­che was?

Das Wort “Sub­junc­tive” erin­nert manchen an den franzö­sis­chen “Sub­jonc­tive”, ein­er Beson­der­heit roman­is­ch­er Sprachen, die mal eben die eh schon umfan­gre­ichen Verbta­bellen ver­dop­pelt (“… que j’eusse su!”).

Und so etwas soll es im Englis­chen geben? Gibt es, ist nur nicht allen bekan­nt.

Es geht darum, dass in bes­timmten Fällen der Infini­tiv ohne “to” (also “be”, nicht “to be”) ver­wen­det wird. Haben Sie noch nie gese­hen?

Die fol­gen­den Beispiele fall­en in die Kat­e­gorie “Beto­nung der Wichtigkeit”:

a. It’s cru­cial that he be here by noon.

b. It’s vital that he arrive on time.

https://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive

Daneben gibt es den “Manda­tive Sub­junc­tive”, bei dem es um Anforderun­gen oder Auf­forderun­gen geht:

a. I insist that he leave us alone.

b. We demand that it be done tomor­row.

c. It’s prefer­able that you not pub­lish the sto­ry.

d. My rec­om­men­da­tion is that they not be pun­ished.

https://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive

Hier zwei Sätze im direk­ten Ver­gle­ich:

a. I insist that Andrea be here.

b. I insist that Andrea is here.

https://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive

Im ersten Satz (Verb im Sub­junc­tive) beste­he ich darauf, dass Andrea da sein soll (sie ist noch nicht da, ich will aber, dass sie kommt).

Im zweit­en Satz im Indika­tive beste­he ich darauf, dass Andrea (schon) da ist (egal, was andere behaupten mögen).

Weit­ere Fälle, in denen der Sub­junc­tive erforder­lich ist, sind Ver­ben, die eine Notwendigkeit, einen Vorschlag oder eine uner­lässliche Hand­lung beschreiben:

a. It is essen­tial that she send the doc­u­ment today.

b. The sales­clerk sug­gests that the woman buy the small­er size.

c. The school requires that the boy take the test. 

https://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive

Auch wenn Ihnen der Sub­junc­tive noch nie aufge­fall­en ist, acht­en Sie mal darauf, Sie wer­den sich wun­dern, wie oft er benutzt wird.

UK vs. US Englisch

R.L. Trask beschreibt in “Why do lan­guages change?” (2010 Cam­bridge Uni­ver­si­ty Press) einen Unter­schied zwis­chen britis­chem und amerikanis­chem Englisch.

(1) Susie insists that they be locked up.

(2) Susie insists that they are locked up.

R. L. Trask Why do lan­guages change? 2010 Cam­bridge Uni­ver­si­ty Press

Amerikan­er wür­den mit (1) aus­drück­en, dass jemand hin­ter Git­ter gehört, während man mit (2) aus­drückt, dass man sich­er ist, dass sie schon hin­ter Git­tern sitzen (egal, was andere behaupten). Im gesproch­enen britis­chen Englisch seien Kon­struk­tio­nen wie (1) kaum zu hören.

Weit­ere Beispiele:

AmEng: I sug­gest that Susie take the job.

BrEng: I sug­gest that Susie takes the job.

AmEng: The report rec­om­mends that he be pro­mot­ed.

BrEng: The report rec­om­mends that he is pro­mot­ed.

AmEng: I sug­gest­ed that Susie take the job.

BrEng: I sug­gest­ed that Susie took the job.

AmEng: The report rec­om­mend­ed that he be pro­mot­ed.

BrEng: The report rec­om­mend­ed that he was pro­mot­ed.

R. L. Trask Why do lan­guages change? 2010 Cam­bridge Uni­ver­si­ty Press

Trask räumt ein, dass der Sub­junc­tive im britis­chen Englisch in for­malen und “kon­ser­v­a­tiv­en” Kon­tex­ten zu hören ist. Tat­säch­lich scheint der Sub­junc­tive auch im Vere­inigten Kön­i­gre­ich wieder häu­figer zu hören sein, wie vom Econ­o­mist beobachtet:

It is often bemoaned in Britain that Eng­lish is going to pieces—and Amer­i­cans are gen­er­al­ly to blame. Whether you call it decline or not, the moan­ers are on to some­thing: Amer­i­ca has indeed pro­duced many of the inno­va­tions that have made their way into glob­al (and British) Eng­lish, for bet­ter or worse.

Buck­ing that trend is an intri­cate fea­ture of old-fash­ioned Eng­lish gram­mar that has not only sur­vived in Amer­i­ca but made a come­back in Britain, thanks to the unwit­ting preser­va­tion efforts of the Amer­i­cans: the sub­junc­tive. British com­men­ta­tors seem flum­moxed by the unusu­al sit­u­a­tion of Amer­i­cans being more con­ser­v­a­tive than the moth­er coun­try in this aspect of gram­mar.

https://www.economist.com/culture/2022/06/16/far-be-it-from-the-english-to-use-the-subjunctive