BLAUE LED/ROTE LED

  1. Blauer Flüchtiger Blick/ Roter Flüchtiger Blick= Antrieb ist ein einem USB-Anschluss während verschlossen eingefügt worden. Die rote LED wird aufhören, zu blinken. Die blaue LED blinkt weiter. Entfernen Sie Antrieb von Hafen und tragen Sie NADEL ein.
Beispiel aus: Böcker, M. & Robers, R. (2015) Kundendokumentationen für Konsum- und Investitionsgüter – Kritische Erfolgsfaktoren für Management und Erstellung. Berlin, Beuth Verlag

OK, die Zeiten, in denen Übersetzungen wie die aus dem Beispiel zum Normalfall mancher Billigprodukte aus Asien gehörten, sind langsam vorbei. Das liegt daran, dass sich die Qualität maschineller Übersetzungen immer weiter verbessert.

Ich selbst habe noch Normungsdokumente „von Hand“ übersetzt, d. h. 100% „mit Hirnschmalz“ und Wörterbuch. Das macht aber heute kein Mensch mehr. Und bei den Stundensätzen für Übersetzer ist die maschinelle Rohübersetzung selbstverständlich eingepreist.

Jeder professionelle Übersetzer hat sein eigenes bevorzugtes Tool zur Unterstützung der Übersetzung. Ich (kein professioneller Übersetzer) nutze gerne DeepL, eine Lösung aus Deutschland, die sehr viele Sprachen abdeckt, einzelne Sätze und ganze Dokumente übersetzt, und als App mit Tastatur-Shortcuts eng in den Texterstellungsprozess eingebunden werden kann.

Eine Rohübersetzung ist allerdings genau das: eine rohe Übersetzung, die noch nachbearbeitet werden muss.

Schauen wir uns folgendes Beispiel an. Hier der Text im englischen Original:

„WHAT? YOU MET HIROSHI X’s GHOST?” Making an exaggerated face, Nonoko clamped her hand over her mouth and widened her eyes, her silver eyelashes glistening. “Get out of here“.

Qiufan Chen (2022). AI 2041: Ten Visions for Our Future

Dieser wurde übersetzt mit:

„Was? Du bist Hiroshi X begegnet?“ Nonoko schlug eine Hand auf ihren Mund und riss die Augen weit auf, ihre silbernen Wimpern glitzerten. „Verschwinde von hier!“

Qiufan Chen (2022). KI 2041: Zehn Zukunftsvisionen. Übersetzung Thorsten Schmidt

Mal abgesehen davon, dass die Phrase „Making an exaggerated face“ in der Übersetzung komplett unterschlagen wurde, ist die Übersetzung von „Get out of here“ mit „Verschwinde von hier“ natürlich kompletter Unsinn.

„Get out of here“ ist im (amerikanischen) Englisch ein Ausdruck des Erstaunens oder der Ungläubigkeit, am Besten mit „Echt jetzt?“, „Das gibt’s ja gar nicht!“ oder, je nach Kontext, mit „Verarsch mich nicht!“ übersetzt. Die wörtliche Übersetzung mit „Verschwinde von hier“ deutet auf das Produkt einer automatischen Übersetzung ohne Nacharbeit hin, was bei einem Buch über künstliche Intelligenz nicht ganz ohne Ironie ist.

Ebenfalls problematisch bei der deutschen Ausgabe des Buches ist, dass munter gegendert wird, welches das englische Original nicht hergibt.

Als Leser muss ich mich darauf verlassen können, dass die Übersetzung das ausdrückt, was der Autor im Original geschrieben hat. Ein Übersetzer, der gendert, wo im Original z. B. ein generisches Maskulinum genutzt wird, „verbessert“ womöglich auch andere Aussagen des Autors…

Der Workflow einer maschinengestützten Übersetzung muss die folgenden Schritte umfassen:

  1. Maschinengestützte Rohübersetzung, wobei beim Tool auch die Domäne des Textes (Liebesroman oder technische Dokumentation) selektiert sein sollte. Dann wird auch „Port“ mit „Port“ und nicht „Hafen“ übersetzt, s. o.
  2. Überarbeitung des Textes, um Artefakte der maschinellen Übersetzung zu korrigieren (siehe das „Get out of here“ aus dem Beispiel).
  3. Qualitätsprüfung, (idealerweise durch eine andere Person, die beider Sprachen mächtig ist) um weitere Fehler aufzuspüren.
  4. Abnahme durch den Auftraggeber, dürfte in der Praxis allerdings unrealistisch sein.

Also, alles nicht ganz so einfach in der schönen, neuen Welt 🙂