Es gibt eine Menge Unter­schiede zwis­chen der UK und der US Orthogra­phie. Einiges fängt die Rechtschreibprü­fung des Textver­ar­beitung­spro­gramms ab, aber sich­er kann es nicht schaden, sich die Unter­schiede noch ein­mal bewusst zu machen.

Wir ver­danken die Unter­schiede der US Amerikanis­chen Rechtschrei­bung zur im Vere­inigten Kön­i­gre­ich anerkan­nten Orthogra­phie Webster’s An Amer­i­can Dic­tio­nary of the Eng­lish Lan­guage Wörter­buch von 1828, in dem ohne Not “vere­in­fachte” Schreib­weisen für eine Rei­he von Wörtern fest­geschrieben wur­den.

Die fol­gende Darstel­lung ist an Böck­er & Robers (2015) angelehnt.

Bekan­nt sind Unter­schiede wie die in der fol­gen­den Liste aufge­führten (in den Beispie­len wird immer die UK-Englis­che Vari­ante zuerst genan­nt):

  • -our (UK) / ‑or (US) in Wörtern wie colour/color, labour/labor oder humour/humor;
  • -re (UK) / ‑er (US) in Wörtern wie theatre/theater, centre/center oder metre/meter;
  • -ce (UK) / ‑se (US) in Wörtern wie defence/defense, offence/offense oder pretence/pretense;
  • -ise und ‑isa­tion (UK) / ‑ize und ‑iza­tion (US) in griechis­chstäm­mi­gen Wörtern wie organise/organize, organisation/organization, realise/realize oder recognise/recognize;
  • -yse (UK) / ‑yze (US) in Wörtern wie analyse/analyze, paralyse/paralyze oder catalyse/catalyze;
  • -ogue (UK) / ‑og (US) in Wörtern wie analogue/analog, catalogue/catalog oder dialogue/dialog;
  • Kon­so­nan­ten­ver­dop­pelung im UK-Englis­chen in Wörtern wie cancelled/canceled, counsellor/ coun­selor, cruellest/cruelest, travelled/traveled, modelling/modeling oder signalling/signaling;
  • Kon­so­nan­ten­ver­dop­pelung im US-Amerikanis­chen in Wörtern wie fulfil/fulfill, appal/appall oder wilful/willful;
  • Weg­fal­l­en­des ‑e in Wörtern wie ageing/aging, routeing/routing, likeable/likable oder liveable/livable. 

Darüber hin­aus gibt es auch Unter­schiede in der Orthogra­phie, die von Unter­schieden in der Aussprache stam­men:

  • aeroplane/airplane,
  • aluminium/aluminum,
  • carburettor/carburetor,
  • eyrie/aerie,
  • haulier/hauler,
  • moustache/mustache,
  • pyjamas/pajamas oder
  • whilst/while.

Nicht zu vergessen ist die Tat­sache, dass es britis­che Wörter gibt, die nicht allen Amerikan­ern ver­traut sein dürften (etwa air mar­shall für gen­er­al, anti-clock­wise für coun­ter­clock­wise, fire brigade für fire depart­ment, flan­nel für wash­cloth, goal für jail oder git für idiot), und US-amerikanis­che, die im Vere­inigten Kön­i­gre­ich möglicher­weise nicht allen bekan­nt sind (etwa cot­ton can­dy für can­dy floss, cre­mains für remains, cov­er­all für over­all, der­by für bowler hat, dia­per für nap­py, dis­com­bob­u­lat­ed für dis­com­posed oder down­spout für drain­pipe). 

Auch hier gilt die Empfehlung, sich für eine Schreib­weise (etwa die der Ziel­gruppe) zu entschei­den, und sie dann sys­tem­a­tisch im gesamten Doku­ment anzuwen­den.