Es gibt eine Menge Unterschiede zwischen der UK und der US Orthographie. Einiges fängt die Rechtschreibprüfung des Textverarbeitungsprogramms ab, aber sicher kann es nicht schaden, sich die Unterschiede noch einmal bewusst zu machen.
Wir verdanken die Unterschiede der US Amerikanischen Rechtschreibung zur im Vereinigten Königreich anerkannten Orthographie Webster’s An American Dictionary of the English Language Wörterbuch von 1828, in dem ohne Not “vereinfachte” Schreibweisen für eine Reihe von Wörtern festgeschrieben wurden.
Die folgende Darstellung ist an Böcker & Robers (2015) angelehnt.
Bekannt sind Unterschiede wie die in der folgenden Liste aufgeführten (in den Beispielen wird immer die UK-Englische Variante zuerst genannt):
- -our (UK) / ‑or (US) in Wörtern wie colour/color, labour/labor oder humour/humor;
- -re (UK) / ‑er (US) in Wörtern wie theatre/theater, centre/center oder metre/meter;
- -ce (UK) / ‑se (US) in Wörtern wie defence/defense, offence/offense oder pretence/pretense;
- -ise und ‑isation (UK) / ‑ize und ‑ization (US) in griechischstämmigen Wörtern wie organise/organize, organisation/organization, realise/realize oder recognise/recognize;
- -yse (UK) / ‑yze (US) in Wörtern wie analyse/analyze, paralyse/paralyze oder catalyse/catalyze;
- -ogue (UK) / ‑og (US) in Wörtern wie analogue/analog, catalogue/catalog oder dialogue/dialog;
- Konsonantenverdoppelung im UK-Englischen in Wörtern wie cancelled/canceled, counsellor/ counselor, cruellest/cruelest, travelled/traveled, modelling/modeling oder signalling/signaling;
- Konsonantenverdoppelung im US-Amerikanischen in Wörtern wie fulfil/fulfill, appal/appall oder wilful/willful;
- Wegfallendes ‑e in Wörtern wie ageing/aging, routeing/routing, likeable/likable oder liveable/livable.
Darüber hinaus gibt es auch Unterschiede in der Orthographie, die von Unterschieden in der Aussprache stammen:
- aeroplane/airplane,
- aluminium/aluminum,
- carburettor/carburetor,
- eyrie/aerie,
- haulier/hauler,
- moustache/mustache,
- pyjamas/pajamas oder
- whilst/while.
Nicht zu vergessen ist die Tatsache, dass es britische Wörter gibt, die nicht allen Amerikanern vertraut sein dürften (etwa air marshall für general, anti-clockwise für counterclockwise, fire brigade für fire department, flannel für washcloth, goal für jail oder git für idiot), und US-amerikanische, die im Vereinigten Königreich möglicherweise nicht allen bekannt sind (etwa cotton candy für candy floss, cremains für remains, coverall für overall, derby für bowler hat, diaper für nappy, discombobulated für discomposed oder downspout für drainpipe).
Auch hier gilt die Empfehlung, sich für eine Schreibweise (etwa die der Zielgruppe) zu entscheiden, und sie dann systematisch im gesamten Dokument anzuwenden.
Schreibe einen Kommentar