Eine Übersetzung ist die „Übertragung eines (meist schriftlich) fixierten Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache“. Das Ziel einer Übersetzung ist es, dem Leser des Textes in der Zielsprache die Bedeutung zu vermitteln, die der Text in der ursprünglichen Ausgangssprache hat. Dies kann erfordern, von einer wortwörtlichen Übersetzung abzuweichen und sich eher am Sinn der Botschaft zu orientieren.
Beispiele für das Scheitern einer zu wörtlichen Übersetzung sind Filmtitel wie “Look who’s talking now!”, fälschlicherweise mit “Guck mal, wer da spricht!” übersetzt (richtig wäre: “Das musst du gerade sagen!”), oder der Filmtitel “Die hard” (bedeutet “Nicht totzukriegen”), der in Deutschland unter “Stirb langsam” lief. ”The Pope Must Die(t)“ ist mit „Ein Papst zum Küssen“ auch nicht wirklich treffend übersetzt.
Unter dem deutschen Titel „Wer die Nachtigall stört“ lief der Film ”To Kill a Mockingbird“ – abgesehen davon, dass ein mockingbird eine Spottdrossel und keine Nachtigall ist, geht der Sinn des englischen Titels („keinem Vogel etwas antun“) vollständig verloren.
Die Kurzgeschichte von Stephen King “It Grows on You“ (richtig „Es wächst dir ans Herz“) wurde unter dem irreführenden deutschen Titel „Es wächst einem über den Kopf“ veröffentlicht.
Die Beispiele sind aus Böcker & Robers (2015).
Schreibe einen Kommentar