Als jemand der sich für Fremdsprachen interessiert und Bücher in anderen Sprachen als meiner deutschen Muttersprache liest, bin ich schon länger auf der Suche nach der perfekten App für das Lesen von EPUB-Büchern, mit der ich schnell und leicht Absätze übersetzen lassen kann. Ich habe keine gefunden und daher den Babel Reader programmiert.
WeiterlesenKategorie: Übersetzungen
Posts, die sich schwerpunktmäßig mit den Problemen der Übersetzung vom und ins Englische befassen.
Heute solle es in Aktualisierung eines früheren Beitrags über ein Thema aus dem Bereich Übersetzungen gehen, bei dem es oft hanebüchen schief läuft.
Eine Übersetzung ist die „Übertragung eines (meist schriftlich) fixierten Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache“ (Wikipedia). Das Ziel einer Übersetzung ist es, dem Leser des Textes in der Zielsprache die Bedeutung zu vermitteln, die der Text in der ursprünglichen Ausgangssprache hat. Dies kann erfordern, von einer wortwörtlichen Übersetzung abzuweichen und sich eher am Sinn der Botschaft zu orientieren.
Weiterlesen“False friends” sind Wörter, die in zwei Sprachen ähnlich oder identisch ausgesprochen werden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben (es handelt sich um sogenannte Homonyme). Wir haben das Thema bereits ein einem früheren Blog angerissen, hier sollen jetzt weitere Beispiele genannt werden.
“Klassiker” sind das deutsche “irritieren”, welchem das englische “to confuse” entspricht und das englische “to irritate”, was auf Deutsch “ärgern bzw. verärgern” bedeutet.
WeiterlesenBLAUE LED/ROTE LED
Beispiel aus: Böcker, M. & Robers, R. (2015) Kundendokumentationen für Konsum- und Investitionsgüter — Kritische Erfolgsfaktoren für Management und Erstellung. Berlin, Beuth Verlag
- Blauer Flüchtiger Blick/ Roter Flüchtiger Blick= Antrieb ist ein einem USB-Anschluss während verschlossen eingefügt worden. Die rote LED wird aufhören, zu blinken. Die blaue LED blinkt weiter. Entfernen Sie Antrieb von Hafen und tragen Sie NADEL ein.
OK, die Zeiten, in denen Übersetzungen wie die aus dem Beispiel zum Normalfall mancher Billigprodukte aus Asien gehörten, sind langsam vorbei. Das liegt daran, dass sich die Qualität maschineller Übersetzungen immer weiter verbessert.
Ich selbst habe noch Normungsdokumente “von Hand” übersetzt, d. h. 100% “mit Hirnschmalz” und Wörterbuch. Das macht aber heute kein Mensch mehr. Und bei den Stundensätzen für Übersetzer ist die maschinelle Rohübersetzung selbstverständlich eingepreist.
Jeder professionelle Übersetzer hat sein eigenes bevorzugtes Tool zur Unterstützung der Übersetzung. Ich (kein professioneller Übersetzer) nutze gerne DeepL, eine Lösung aus Deutschland, die sehr viele Sprachen abdeckt, einzelne Sätze und ganze Dokumente übersetzt, und als App mit Tastatur-Shortcuts eng in den Texterstellungsprozess eingebunden werden kann.
WeiterlesenIt is happening now
Die Verlaufsform (oder “present continuous” bzw. ‑ing-Form des Verbes) gibt es auch im Deutschen, wo sie ein zu einem bestimmten Zeitpunkt stattfindendes und andauerndes, nicht-punktuelles Ereignis (Wikipedia) ausdrückt. Beispiele sind:
- “Ich bin beim Nachdenken”
- “Die Pflanze ist im Wachsen”
Im Englische kommt das Present Continuous in verschiedenen Situationen zum Einsatz:
WeiterlesenEine Übersetzung ist die „Übertragung eines (meist schriftlich) fixierten Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache“. Das Ziel einer Übersetzung ist es, dem Leser des Textes in der Zielsprache die Bedeutung zu vermitteln, die der Text in der ursprünglichen Ausgangssprache hat. Dies kann erfordern, von einer wortwörtlichen Übersetzung abzuweichen und sich eher am Sinn der Botschaft zu orientieren.
Weiterlesen
Frisch kommentiert