Anführungsze­ichen? Dazu soll es genug für einen ganzen Beitrag zu sagen geben?

Wir haben alle im Englis­chunter­richt gel­ernt, wie man im Englis­chen Anführungsze­ichen set­zt: oben (nicht unten) am Anfang und oben am Ende des gesproch­enen Textes.

Aber es gibt auch noch ein paar weit­ere inter­es­sante Aspek­te. Laut Wikipedia wer­den im UK-Englisch “ein­fache” Anführungsze­ichen geset­zt (‘Oh!’, he said), während dop­pelte Anführungsze­ichen für ein Zitat inner­halb eines Zitats benutzt wer­den.

Als Beispiel dazu dient der fol­gende Dia­log zwis­chen Prof. Dum­b­le­dore und dem jun­gen Tom Rid­dle (aka Lord Volde­mort).

Rid­dle gave an irri­ta­ble twitch, as though try­ing to dis­place an irk­some fly.

‘You dis­like the name “Tom”?’

‘There are a lot of Toms,’ mut­tered Rid­dle. Then, as though he could not sup­press the ques­tion, as though it burst from him in spite of him­self, he asked, ‘Was my father a wiz­ard? He was called Tom Rid­dle too, they’ve told me.’

‘I’m afraid I don’t know,’ said Dum­b­le­dore, his voice gen­tle.

J. K. Rowl­ing: Har­ry Pot­ter and the Half-blood Prince

In diesem Beispiel sehen wir, dass im britis­chen Englisch ein­fache Anführungsze­ichen benutzt wer­den und für das Zitat im Zitat (soge­nan­nte sekundäre Anführungsze­ichen) dop­pelte.

‘You dis­like the name “Tom”?’

J. K. Rowl­ing: Har­ry Pot­ter and the Half-blood Prince

Das fol­gende Beispiel aus Juras­sic Park zeigt Anführungsze­ichen im amerikanis­chen Englisch (primäre Anführungsze­ichen dop­pelt, sekundäre ein­fach).

“Hey,” she said, more bright­ly. “Accord­ing to this book, ‘the beach­es of Cabo Blan­co are fre­quent­ed by a vari­ety of wildlife, includ­ing howler and white-faced mon­keys, three-toed sloths, and coa­t­imundis.’ You think we’ll see a three-toed sloth, Dad?”

Michael Crich­ton; Juras­sic Park

Ein weit­eres Beispiel aus Juras­sic Park zeigt eine weit­ere Eigen­heit des angel­säch­sis­chen Gebrauchs von Anführungsze­ichen. Wenn eine Per­son spricht, und das Gesproch­ene im anschließen­den Absatz fort­ge­führt wird, fehlen im ersten Absatz die schließen­den Anführungsze­ichen, im fol­gen­den Absatz wer­den sie geset­zt, um zu sig­nal­isieren, dass der Sprech­er weit­er­hin spricht. Dies sieht man so im Deutschen nicht.

“Nobody knows. And the Hoods are even more wor­ri­some,” Mor­ris con­tin­ued. “Hoods are auto­mat­ed gene sequencers-machines that work out the genet­ic code by them­selves. They’re so new that they haven’t been put on the restrict­ed lists yet. But any genet­ic engi­neer­ing lab is like­ly to have one, if it can afford the half-mil­lion-dol­lar price tag.” He flipped through his notes. “Well, it seems InGen shipped twen­ty-four Hood sequencers to their island in Cos­ta Rica.

“Again, they said it was a trans­fer with­in divi­sions and not an export,” Mor­ris said. “There was­n’t much that OTT could do. They’re not offi­cial­ly con­cerned with use. But InGen was obvi­ous­ly set­ting up one of the most pow­er­ful genet­ic engi­neer­ing facil­i­ties in the world in an obscure Cen­tral Amer­i­can coun­try. A coun­try with no reg­u­la­tions. That kind of thing has hap­pened before.”

Michael Crich­ton; Juras­sic Park

Der Voll­ständigkeit hal­ber hier noch ein weit­er­er Unter­schied in der Zeichenset­zung zwis­chen dem Deutschen und dem Englis­chen.

‘I … oh … very well,’ said the Prime Min­is­ter weak­ly. ‘Yes, I’ll see Fudge.’

J. K. Rowl­ing: Har­ry Pot­ter and the Half-blood Prince

Im Englis­chen kommt zunächst das Satzze­ichen, das den Halb­satz abschließt (also z. B. ein Kom­ma) gefol­gt vom Anführungsze­ichen. Im Deutschen ist es umgekehrt. Am Satzende gilt in bei­den Sprachen 1. das Gesproch­ene 2. Punkt 3. Anführungsze­ichen.

»Ich … oh … nun gut«, sagte der Pre­mier­min­is­ter matt. »Ein­ver­standen, ich werde Fudge emp­fan­gen.«

J. K. Rowl­ing: Har­ry Pot­ter und der Halb­blut­prinz