Hier soll ein­mal eine Lanze gebrochen wer­den für das Pas­siv im Englis­chen.

In vie­len Gram­matik­büch­ern und Web­sites zum The­ma gilt das Pas­siv als etwas Hochu­nanständi­ges, was unbe­d­ingt ver­mieden wer­den sollte.

Nun ist es so, dass das Englis­che (anders als das Deutsche) über die Ver­laufs­form ver­fügt, die oft als sin­nvolle Alter­na­tive zum Pas­siv einge­set­zt wer­den kann (ein Beitrag zur Ver­laufs­form find­et sich hier). Zur Erin­nerung: englis­che Ver­laufs­for­men wer­den am Besten über eine Pas­siv­form ins Deutsche über­set­zt, wobei Objekt (etwas, das Gegen­stand ein­er Hand­lung ist) und ide­al­er­weise auch Sub­jekt (Han­del­nder) genan­nt wer­den.

Ich bekomme regelmäßig Zustände, wenn der Kon­toauszugs­druck­er mein­er Bank verkün­det: “Drucke Blatt 2 von 7” (dem liegt mit Sicher­heit eine ursprünglich englis­che For­mulierung “Print­ing sheet 2 of 7” zugrunde). Wenn “Drucke” als Anthro­po­mor­phisierung (die Mas­chine spricht mit mir) gemeint ist, dann sollte es wenig­stens “Ich drucke…” heißen. Nein, richtig wäre hier “Blatt 2 von 7 wird gedruckt”. Und nichts anderes.

Es gibt ser­iöse Quellen, die Fälle auflis­ten, in denen der Ein­satz des Pas­sivs dur­chaus geboten sein kann.

In some sen­tences, pas­sive voice can be per­fect­ly accept­able. You might use it in the fol­low­ing cas­es:

  1. The actor is unknown:
    The cave paint­ings of Las­caux were made in the Upper Old Stone Age. [We don’t know who made them.]
  2. The actor is irrel­e­vant:
    An exper­i­men­tal solar pow­er plant will be built in the Aus­tralian desert. [We are not inter­est­ed in who is build­ing it.]
  3. You want to be vague about who is respon­si­ble:
    Mis­takes were made. [Com­mon in bureau­crat­ic writ­ing!]
  4. You are talk­ing about a gen­er­al truth:
    Rules are made to be bro­ken. [By whomev­er, when­ev­er.]
  5. You want to empha­size the per­son or thing act­ed on. For exam­ple, it may be your main top­ic:
    Insulin was first dis­cov­ered in 1921 by researchers at the Uni­ver­si­ty of Toron­to. It is still the only treat­ment avail­able for dia­betes.
  6. You are writ­ing in a sci­en­tif­ic genre that tra­di­tion­al­ly relies on pas­sive voice. Pas­sive voice is often pre­ferred in lab reports and sci­en­tif­ic research papers, most notably in the Mate­ri­als and Meth­ods sec­tion:
    The sodi­um hydrox­ide was dis­solved in water. This solu­tion was then titrat­ed with hydrochlo­ric acid.
https://advice.writing.utoronto.ca/revising/passive-voice/

Ander­er­seits gibt es Fälle, in denen aktive For­mulierun­gen möglich sind und präzis­er und ele­gan­ter erscheinen. Die fol­gen­den Beispiele sind dem Writ­ing Style Guide des amerikanis­chen Depart­ment of Defense (DoD) ent­nom­men (eine Quelle, die ich schon mehrmals emp­fohlen habe).

Pas­sive VoiceActive Voice
Fre­quent­ly omits the doer of the action.
An infor­ma­tion copy of the board meet­ing min­utes must be for­ward­ed to the mem­bers.
A mil­i­tary chap­lain of a par­tic­u­lar reli­gious orga­ni­za­tion may be appoint­ed as a con­sul­tant.
Iden­ti­fies the doer.
The Chair must for­ward an infor­ma­tion copy of the board meet­ing min­utes to the mem­bers.
The Board may appoint a mil­i­tary chap­lain of a par­tic­u­lar reli­gious orga­ni­za­tion as a con­sul­tant.
Fre­quent­ly is longer and less direct; fre­quent­ly includes a “by” phrase.
A writ­ten agree­ment will be exe­cut­ed by the par­ties.
Imple­ment­ing instruc­tions will be issued by the DoD Com­po­nents.
Gets to the point.
The par­ties exe­cute a writ­ten agree­ment.
The DoD Com­po­nents issue imple­ment­ing instruc­tions.
Char­ac­ter­is­tics and Exam­ples of Pas­sive and Active Voice, aus: DoD Writ­ing Style Guide

Die Beispiele zeigen, dass die Aktiv­for­mulierung den Vorteil hat, den Han­del­nden zu benen­nen, während er in der Pas­siv­form vage bleibt.

Meine Empfehlung wäre daher:

  • Aktive Voice ver­wen­den, wo immer möglich und sin­nvoll
  • Pas­sive Voice schreiben in Fällen, in denen es richtig ist (siehe die Beispiele oben von der Uni­ver­si­ty of Toron­to)
  • Das Pas­siv ver­mei­den, wenn sich eine For­mulierung in der Ver­laufs­form anbi­etet
  • Eine For­mulierung mit Ver­laufs­form im Englis­chen in eine Pas­siv­for­mulierung im Deutschen über­set­zen (“Installing…” — “Windows/Update wird instal­liert”).