“False friends” sind Wörter, die in zwei Sprachen ähn­lich oder iden­tisch aus­ge­sprochen wer­den, aber unter­schiedliche Bedeu­tun­gen haben (es han­delt sich um soge­nan­nte Homonyme). Wir haben das The­ma bere­its ein einem früheren Blog angeris­sen, hier sollen jet­zt weit­ere Beispiele genan­nt wer­den.

“Klas­sik­er” sind das deutsche “irri­tieren”, welchem das englis­che “to con­fuse” entspricht und das englis­che “to irri­tate”, was auf Deutsch “ärg­ern bzw. verärg­ern” bedeutet.

In der Tabelle find­en sich weit­ere Beispiele, die man sich genau anschauen sollte, da Ver­wech­selung zu ärg­er­lichen (“irri­tat­ing”) Missver­ständ­nis­sen führen kön­nen.

Englis­ches WortDeutsche Über­set­zungFalsch­er Fre­undKor­rekt Über­set­zung des Falschen Fre­un­des
alsoauchalsoso
actu­alwirk­lich, tat­säch­lichaktuelltop­i­cal, cur­rent, up-to-date
ambu­lanceKranken­wa­genAmbu­lanzA&E (acci­dent and emer­gency depart­ment) (brit.) bzw. ER (emer­gency room) (amer.)
bil­lionMil­liardeBil­liontril­lion
brandMarkeBrandfire
bravemutigbravgood, well-behaved, hon­est
chefKüchenchefChefboss
even­tu­al­lyschließlicheventuellpos­si­bly, per­haps
fab­ricStoffFab­rikfac­to­ry, plant
giftGeschenkGiftpoi­son
gym­na­si­umFit­nessstu­dioGym­na­si­umgram­mar school, high school, sec­ondary school
handyprak­tischHandymobile phone, cel­lu­lar phone, smart­phone
irri­tateärg­ern, verärg­ernirri­tierento con­fuse
markNote (Schul­note)Markebrand
recipeRezept (Kochrezept)Rezept (medi­zinisch)pre­scrip­tion
rentMieteRentepen­sion
rockFelsenRockskirt
sen­si­blevernün­ftigsen­si­belsen­si­tive, emo­tion­al
sym­pa­thet­icmit­füh­lendsym­pa­thischlike­able, pleas­ant
stoolHock­erStuhlchair
Beispiele für “falsche Fre­unde” im Deutschen und Englis­chen

Dutzende weit­ere Beispiele find­en sich auf der Web­seite englisch-hilfen.de.